eu nu vin, pentru ca, mi-e frica de gabori:)
eu nu vin, pentru ca, mi-e frica de gabori:)
Tupac,
Eu nu te oblig la nimic. Pur si simplu ti-am explicat de ce am scris HC Csikszereda si nu HC Miercurea-Ciuc. Echipa HC Miercurea-Ciuc deocamdata nu exista.
P.S. Ai prefera sa scriem Unitii din Manchester in loc de Manchester United sau Olimpicii din Lyon in loc de Olympique Lyon?
Marius.
Te inteleg dar, pentru moment, nu exista echivalente in limba romana pentru Manchester sau Lyon. In afara de asta, literele folosite in denumirea oraselor Manchester si Lyon sunt litere care exista si in alfabetul romanesc.
Observatia esentiala este insa ca Miercurea Ciuc apartine (inca) de Romania, pe cand celelalte doua, nu.
Cum ati putea rezolva aceasta problema? Faceti un site bilingv (romanesc si unguresc) si, in acest fel, vor fi multumiti suporterii Stelei din ambele tabere.
Foarte multi unguri din Romania sunt suporteri ai Stelei. Ii salut la modul cel mai sincer!
Si inca ceva. Chiar daca nu vrei (si te cred!), ma obligi sa citesc pe ungureste intr-un site romanesc!
P.S. Ai prefera sa scriem Unitii din Manchester in loc de Manchester United sau Olimpicii din Lyon in loc de Olympique Lyon?
Problema din ce in ce mai grava si uneori de ne suportat este ca niciodata la noi nu s-a incercat traducerea/adaptarea din alte limbi a unor expresii foarte uzuale, de aceea am ajuns aici in situatia de a ingiti tot ce este strain pe motiv ca "nu putem traduce asta in romneste", "nu exista termeni specifici" etc.
In plus ca o paranteza de dupa '89 noi am fost invatati ca ce este engleza in special si strain in general este exceptional, ce este national e prost, trebuie distrus, aruncat, uitat ca este depasit de timp.
Chestiunea traducerilor este una de obisnuinta, daca in 90 era tradus "Unitii din Manchester" astazi nu aveam nicio problema cu denumirea, nu parea de loc ciudat, sau gresit, hai sa iti dau un exemplu pe care il intalnesti curent- "Road Map" este o formula intalnita aproape zilnic in chestiuni de politica internationala, traducerea la noi este "Foaia de parcurs" traducere care nu spune mai nimic, este ff ambigua, traducerea mult mai corecta ar fi "Calendar al evenimentelor/faptelor".
In fine ce vreau sa spun este ca ne-am obisnuit sa folosim cuvinte aiurea doar pentru ca sunt straine, fara nicio incercare de a le traduce sau adapta in romana.
Si da, Miercurea Ciuc ar trebui sa fie scris numai in romaneste, tocmai pentru ca se stie ca in zona este o problema privind folosirea excesiva a limbii maghiare, putand in scurt timp duce si la maghiarizarea altor denumiri.
Imi pare foarte rau ca nu pot veni la meci, din pacate sunt departe de Bucuresti.
Forta Steaua!
Marius, eu spun ca data viitoare sa faci un efort si sa transcrii toate denumirile in romana, pentru a nu se forta unii prea mult. Daca au echivalent in romana e simplu, daca nu, poti sa faci o transcriere fonetica. ( ex:Árpád Paszkany = Arcadie Pascanii, Csikszereda = Cicsereda (echivalentul fiind luat de alta echipa) Ca sa nu fii acuzat de discriminare, nu cumva sa uiti de FC Liberty Salonta sau de multimea de echipe din campionatul nostru de baschet (ligile inferioare). Vezi sa nu-i obligi sa citeasca in alta limba decat cea romana numele lui Ianos Joszef Szekely, scrie-l mai bine Ion Iosif Sechelii. Daca si asa te vor critica, trimite-i sa picheteze sediul Registrului Comertului care au inregistrat denumiri pe care ei nu le agreeaza si sa te lase pe tine in pace.
eu nu vin, pentru ca, mi-e frica de gabori:)
fii tare.
prieteni, care poate sa mearga la patinoar, sa mearga..daca ne ascundem mereu dupa probleme sau situatii personale nu facem nimic..daca banii nu prea trag catre sectia noastra de hockey din motive obiective,cel putin pana deocamdata,macar sa aratam ca hockeyul romanesc inseamna Steaua si nu ciuc..
CU Steaua MEREU!
Corect!Mergeti la patinoar si sustineti Steaua mai baieti.Nu va fie frica!
Dupa prima repriza, Steaua - HC Csikszereda 2-1. Golurile team-ului pregatit de Cam Severson au fost izbutite de Nicolescu (min.5, in inferioritate) si Pisarenko (min.13), in timp ce pentru harghiteni a inscris estonianul Suur (min. 15). Sa mai vedem...
Dupa a 2-a repriza, Steaua - HC csikszereda 5-2
deci pana la urma sa terminat meciul 5-2. f tare inca o victorie a Stelei.
Forza Steaua
:steag_cruce_invers: ![]()
Meciul s-a terminat 6-4.
Felicitari Steaua!
Mor de ciuda ca nu pot vedea meciurile live. Trebuie sa stau cu capul in live text. E enervant.
Bravo Steaua!
multumim Adrian pentru informatie
chiar e aiurea ca trebuie sa stai cu ochii pe live text si nu este difuzat la TV.
inca o victorie rosu-albastra astazi dupa cea din stagiul de pregatira al echipei de fotbal acum si la hochei super zi pt echipa Steaua pe ambele fronturi
Felicitari baieti ![]()
![]()
Marius.Te inteleg dar, pentru moment, nu exista echivalente in limba romana pentru Manchester sau Lyon. In afara de asta, literele folosite in denumirea oraselor Manchester si Lyon sunt litere care exista si in alfabetul romanesc.
Observatia esentiala este insa ca Miercurea Ciuc apartine (inca) de Romania, pe cand celelalte doua, nu.
În realitate nu este foarte esențial.
Regula de scriere a numirilor geografice strãine într-un text românesc este simplã:
- dacã existã echivalent românesc încetãțenit, se folosește acesta (e.g. "Londra" nu "London", "Marsilia", nu "Marseille", "Varșovia" nu "Warszawa", "Florența" nu "Firenze"; în aceasta categorie ar trebui sã intre și stupiditãțile lingvistice intrate în uzul "corect politic" de dupã 1989, gen "Belarus" în locul formei consacrate "Bielorusia"/"Rusia Albã" sau "Beijing" în locul banalului "Pekin");
- dacã nu existã echivalent românesc, se folosește forma strãina a numirii geografice; în cazul particular în care aceasta nu se scrie la origine cu alfabetul latin, se utilizeazã în primul rând transliterarea recomandatã în românește (pentru numele grecești si chirilice, e.g. "Harkov" nu "Kharkov", "Donețk" nu "Donetsk", sã amintim și niște nume de persoane: "Arșavin" nu "Arshavin", sau "Hamutovski" nu "Khamoutovski"
)
În cazul de fațã chestiunea esențialã este dacã numele formației din Miercurea-Ciuc conține sau nu numele maghiar al orașului respectiv ca parte integrantã.
Dacã rãspunsul este afirmativ, atunci numele formației într-un text românesc ar putea fi "HC Csíkszereda [din] Miercurea-Ciuc" (în care secvența "HC Csíkszereda" este bãtutã în cuie).
Dacã rãspunsul este negativ, atunci numele formației într-un text românesc trebuie sã fie "HC Miercurea-Ciuc" (i.e. numele clubului urmat de numele orașului).
În practicã, rãspunsul pare a fi afirmativ (la LNH echipa apare înscrisã așa cum am scris-o mai sus, "HC Csíkszereda Miercurea-Ciuc"), însã chestiunea pare a fi mai curând rezultatul unei proaste culturi lingvistice (ca sã nu îi bãnuim de reavoințã și intenții necurate) din partea oficialilor FRHG: pe stema clubului, numele orașului apare scris atat în ungurește (sus) cât și în românește (jos) cu același tip de caractere, ceea ce însemnã cã, semantic, cele douã denumiri sunt puse pe picior de egalitate și deci "Csíkszereda" nu face parte intrinsecã din numele clubului ci reprezinta pur și simplu numele orașului (numele efectiv al clubului, "HC", apare în centrul stemei, cu alt tip de caractere). Aceeși concluzie se desprinde și din site-ul www.sportclub.ro al clubului SC Miercurea-Ciuc, realizat în întregime în limba maghiarã și în care niște echipe participante la campionatul românesc se cheama de exemplu "Steaua Bukarest", "SC Csíkszereda" și "HC Csíkszereda", fiecare conținând numele clubului urmat de orașul de apartenențã.
Așadar, numele înscris la LNH este o simplã aiurealã lingvisticã; pe un forum de suporteri mereu superiori putem chiar sã corectãm aiureala respectiva. ![]()
Evident, naționalismul nu are a face aici: pur si simplu e mai coerent sã folosim niște reguli clare în loc sã nãșim aberații (în definitiv, nici responsabilii site-ului lui SC nu folosesc vreo aberație lingvisticã pleonasticã de genul "Steaua București Bukarest" care ar fi similarã cu aberația româneascã "HC Csíkszereda Miercurea-Ciuc"): numele complet al clubului ar trebui sã fie (așa cum rezultã și din stemã) "HC Csíkszereda" în maghiarã și "HC Miercurea-Ciuc" în românește.
On: bravo Steaua pentru victorie!
Victorie pentru baietii nostri cu 6-4 si o mare de sperante pt a prinde finala play-offului...mult respect si consideratie celor prezenti...pacat ca totusi peluza n-a fost mai populata...steagul 1947 prezent,la fel si tobele car se auzeau excelent in patinoar...scuze celor carora le-am dat unele mesaje...nu m-am putut abtine si m-am convins ca cu oricine as avea pareri contradictorii pe acest site,tot nu pot sta acasa...FORZA Steaua,CON NOI,UNO DI NOI.
raportat la cat au venit taranii aia din Ciuc,este nedemn cati stelisti am fost in patinoar...stiindu-se conditiile in care sectia asta isi desfasoara activitatea,cu atat respectul fata de ea ar fi trebuit sa fie mult mai mare...atat s-a putut azi...sau...atat ati putut (si) azi...de maine sa vezi comentarii pe site...respect TuPac...corect..."somn usor oameni"...
deci pana la urma sa terminat meciul 5-2. f tare inca o victorie a Stelei.Forza Steaua
:steag_cruce_invers:
NU Acum am ajuns de la meci scorul final 6-4 ![]()
Corect!Mergeti la patinoar si sustineti Steaua mai baieti.Nu va fie frica!
daca ai facut contestatie poti sa mergi...eu unul m-am dus si m`a vazut ala si special m`a filmat :-J oricum muee garda :X
urmatorul meci pe flamaropol e pe 5 martie ? cu M.Ciuc ???
În cazul de fațã chestiunea esențialã este dacã numele formației din Miercurea-Ciuc conține sau nu numele maghiar al orașului respectiv ca parte integrantã.Dacã rãspunsul este afirmativ, atunci numele formației într-un text românesc ar putea fi "HC Csíkszereda [din] Miercurea-Ciuc" (în care secvența "HC Csíkszereda" este bãtutã în cuie).
In Miercurea Ciuc sunt 3 echipe:
SC Miercurea-Ciuc
SC Miercurea-Ciuc II
HC Csikszereda Mircurea Ciuc
poze de la meci cevA ???
pe stema clubului, numele orașului apare scris atat în ungurește (sus) cât și în românește....... Așadar, numele înscris la LNH este o simplã aiurealã lingvisticã; pe un forum de suporteri mereu superiori putem chiar sã corectãm aiureala respectiva. (jos)
Da, omu' ... multumim de interventie!
Din punctul meu de vedere deja e aiureala si trebuie privita ca dubioasa echipa asta prin prisma simplului fapt ca numele e scris in primul rand in ungureste si apoi in romana.
Meci frumos, multe goluri, bine c-am inceput playofful cu victorie. Ar fi aratat mai bine un patinoar mai plin.. poate data viitoare.
AM INCEPUT BINE, FORZA Steaua!!!!!!!!!!!!!!!!!
Bai fratior ce mama dracu o dam atata cu nume bozgoresc, nume maghiaresc, nume nu stiu de care, aia cu echipa aia au avut un singur scop, unul singur mare si lat-promovarea si cultivarea prin orice mijloace (sportiv de data asta) a unui sentiment de filiatie la ungaria, specularea si folosirea prin orice mijloace a limbii "mongole" asta pentru a arata "lipsa" romanilor de prin acele parti, cum ca vezi doamne, ei au acolo "majoritate" etnica, autoritati, steaguri, imn, etc ca singurul lucru care le mai trebuie este autonomia si alungarea "nemiloasei asupriri romanesti".
mdionis, ca tot le ai cu limbile mai ales cu aia a mancatorilor de ... gulas
cu orasul ala din croatia cu nume de penis erect ce facem? il lasam asa cu denumirea straina? sau preluam un cuvant unguresc ca la noi nu exista asa ceva in limba mioritei???
Cam nasol acest sistem de disputare al play-off-ului.
super meci. nu am mai vazut Steaua jucand asa de mult. daca o tine tot asa eu zic ca e imposibil sa nu joace finala, bineinteles daca arbitrii nu isi fac de cap cum au facut si aseara in unele momente. mi-au placut f mult pustanii care au jucat, mai ales cel cu nr 99, MIHAILESCU, daca nu ma insel. sper la meciurile urmatoare sa vian cat mai multa lume. Forza Steaua ![]()